這年頭,如果你跟我說哪家遊戲大廠完全沒在用 AI,我大概會覺得你還活在 2020 年。但當一家以「硬核寫實」、「極致考究」聞名的工作室,連最後那點屬於「人的溫度」的文字都要交給機器去處理時,這事情的味道就完全變了。
各位玩報的讀者,我是你們的小編。最近遊戲圈最讓我不爽的一則新聞,莫過於《天國降臨:救贖 2》(Kingdom Come: Deliverance II, 以下簡稱 KCD 2)的譯者出面爆料,說他被 Warhorse Studios 給開除了。原因不是他翻得不好,也不是他上班摸魚,而是這家捷克工作室決定在未來的在地化工作中「全面導入 AI」,理由是為了——聽好了,這兩個詞大家應該聽到耳朵長繭了——「提高效率」與「節省開支」。
說真的,看到這新聞的時候,我手裡那杯冰美式差點噴在螢幕上。
這不是效率,這是對「工匠精神」的公然背叛
我們來聊聊 Warhorse 這家公司。當年《天國降臨:救贖》初代是怎麼在眾多奇幻 RPG 中殺出一條血路的?靠的就是那股近乎偏執的「真實感」。他們會去研究 15 世紀波希米亞的盔甲怎麼穿、草藥怎麼拔,甚至連路邊一塊石頭的紋理都要對得起歷史。在那種環境下,文字不只是傳達資訊的工具,它是建立沉浸感的靈魂。
主角亨利(Henry)那種帶點憨厚、卻又在亂世中掙扎的語氣,那些中世紀特有的髒話、祈禱文、貴族間的爾虞我詐,如果沒有一個懂歷史、懂文學、懂「人味」的譯者去雕琢,你覺得 AI 吐出來的東西會是什麼?
「我感到相當飢餓。」(I'm feeling quite hungry.)
這句經典台詞,AI 當然翻得出來。但當你在 2026 年玩著《KCD 2》,看著螢幕上那些冷冰冰、結構完美卻毫無情感波動的翻譯對白時,你還會覺得自己是那個在拉泰(Rataje)泥濘中打滾的小卒嗎?還是你會覺得自己是在跟一台裝了中世紀外殼的 ChatGPT 對話?
2026 年的冷現實:當「在地化」變成「自動化」
我們現在身處 2026 年,AI 技術確實比兩三年前強得離譜。現在的大型語言模型翻譯出來的東西,文法幾乎沒錯,速度更是人類的幾千倍。對廠商來說,這簡直是天上掉下來的禮物。想想看,一款像《KCD 2》這樣文本量動輒幾百萬字的 RPG,如果要請專業譯者團隊,那可是幾百萬甚至上千萬台幣的預算,還要拉長好幾個月的工期。
但 Warhorse 這次的作法之所以讓人感到寒心,是因為他們連「編輯」這個職位都想省。那位被開除的苦主不只是翻譯,他還兼任英文編輯(Editor)。在遊戲開發的流程中,編輯是最後的守門人,負責確保語氣統一、修掉邏輯錯誤、注入角色靈魂。
現在 Warhorse 說他們要「All-in AI」,這釋放出一個非常危險的訊號:在經營層眼中,玩家的體驗是可以被量化的成本,而「堪用」的翻譯已經足夠應付那些「付錢的盤子」。
這讓我想到這幾年很多遊戲的中文在地化,雖然標榜著「全平台同步」,但玩起來總有一種說不出的尷尬感。那種感覺就像是在吃一碗機器人煮的拉麵,配料都對,溫度也夠,但就是沒味道。現在連一向以「硬派」自居的 Warhorse 都要帶頭割這波韭菜,我只能說,這就是 2026 年遊戲業的悲哀。
「節省開支」的背後,是誰在買單?
廠商口中的「節省開支」,最後往往都是由玩家用「降級的體驗」來買單。
我們來合理推測一下。當一家公司決定全面依賴 AI 翻譯時,會發生什麼事?首先,專有名詞的統一性會出問題。即便有術語表,AI 也很難在複雜的語境中判斷同一個詞在不同情境下的細微差別。再來,那些充滿文化隱喻的笑話、詩歌、民謠,AI 頂多只能做到「意譯」,卻無法傳達那種文字背後的張力。
最諷刺的是,《天國降臨》系列一直強調「歷史的重量」。歷史是由無數人的血淚與故事堆疊而成的,而現在,Warhorse 卻選擇用一種最「去人化」的方式來訴說這些故事。這難道不覺得很荒謬嗎?這就像是你去參觀一家主打「純手工打造」的超跑工廠,結果進去發現生產線上全都是廉價的自動化機器手臂,然後老闆還笑著跟你說:「這樣比較有效率喔!」
身為資深小編,我看過太多遊戲廠商在飛黃騰達後,開始忘記當初是靠什麼贏得玩家的心。Warhorse 以前是那種會為了考證一根長矛的長度去翻遍圖書館的瘋子,現在卻成了一家為了省幾個月薪水而裁掉資深譯者的算盤公司。這種轉變,比遊戲裡的任何 Boss 戰都讓人感到挫折。
玩家不是傻子,我們分得出什麼是「靈魂」
我知道一定會有人反駁:「小編,你太保守了,AI 只要調教得好,翻譯品質不一定比人差啊!」
好,那我們就來談談什麼叫「調教」。要讓 AI 翻出高品質的文本,背後依然需要大量的人工預處理與後驗收(LQA)。如果 Warhorse 真的想追求品質,他們應該是讓 AI 協助譯者,而不是直接取代譯者。現在這種「因為要省錢所以開除人」的做法,明擺著就是不打算投入人力去精雕細琢。
在 2026 年的今天,我們已經看過太多「AI 災難」。有些手遊為了省錢用 AI 翻譯,結果劇情讀起來像是在看說明書,甚至出現一堆莫名其妙的代碼符號。雖然像 Warhorse 這種等級的工作室,成品不至於爛到那種程度,但那種「平庸感」是藏不住的。
當我們在玩遊戲時,我們追求的是一種共鳴。當亨利在父親墳前發誓報仇時,那句對白必須重如千鈞。如果那句話是 AI 根據機率算出來的「最合適組合」,那種感動會大打折扣。
這場「AI 革命」,或許是一場集體平庸化的開始
我個人的觀點是,Warhorse 這次的行為可能會引發業界的連鎖反應。如果《KCD 2》這種等級的作品在全面使用 AI 翻譯後,銷量依然長紅,玩家也沒什麼大動作反彈,那麼其他的 AAA 大廠絕對會立刻跟進。
到時候,我們會進入一個「翻譯自動化」的黑暗時代。每一款遊戲的對白讀起來都差不多,語氣大同小異,那些充滿個性的在地化翻譯(像是早期某些神作中充滿台灣味的翻譯)將會徹底絕跡。
這不僅僅是一個譯者失業的問題,這是一個產業正在失去「表達能力」的問題。當我們不再尊重文字的專業,我們就不再尊重說故事這門藝術。
我甚至可以預見,未來的遊戲評論可能會多出一項指標:「人為翻譯占比」。這聽起來很諷刺,但在這人工智慧氾濫的年代,這或許會變成一種奢侈的品質保證。
最後的吐槽與期待
說真的,身為一個從一代就開始支持的粉絲,我對《KCD 2》的期待值原本是滿分的。但現在,我心中多了一份疑慮。我開始擔心,當我在遊戲中走進那間熟悉的酒館,聽著那些村民的八卦時,我會不自覺地去想:這句話是 AI 寫的嗎?這段翻譯有經過人類的審核嗎?
這種疑慮,就是沉浸感的最大殺手。
Warhorse Studios,如果你們真的想證明「AI 翻譯」可行,那就請拿出能說服我們的成品。但如果最後出來的東西充滿了機械感、語句生硬、甚至連基本的語境都對不起來,那就別怪玩家們在 Steam 評論區給你們來場「中世紀式的公審」。
說到底,我們玩遊戲是為了體驗人生,不是為了看機器人算命。
你覺得遊戲廠商全面導入 AI 翻譯是不可逆的趨勢嗎?如果一款大作的翻譯雖然沒錯,但讀起來完全沒感情,你還會願意花兩千多塊買單嗎?歡迎在留言區跟我分享你的看法,不管是想護航還是想跟我一起吐槽,我都想聽聽大家的意見。
💬 大家覺得 AI 翻譯能取代人類譯者那種「對味的幽默感」嗎?還是你只要看得懂就好? 🤖🗡️